Mellomrom: Tolv tekster om oversettelse

Mellomrom - tolv tekster om oversettelse er første bok i en serie av antologier om oversettelse. Tolv forfattere, oversettere og litteraturvitere bidrar her med sine refleksjoner rundt litterær oversettelse, enten det er ut fra egne erfaringer som oversetter eller som leser i møtet med andres gjendiktninger. Antologiens innhold spenner fra brev, via essays til akademiske artikler som alle tar utgangspunkt i oversettelsesproblematikk.

INNHOLD:

  • Forord
  • Innledning ved Aasne Vikøy, Benjamin Rokseth og Cathrine Strøm
  • Jørn H. Sværen: Kjære Jenny

KAPITTEL I: ORDENE TIL GRUNN

  • Arild Vange: Sover du tekst? Nei, jeg blir satt over – Om å mestre og miste. Med utgangspunkt i oversettelsen av Hans Herbjørnsruds novelle «Kai Sandemo» til tysk
  • Charles I. Armstrong: Figurens frukter – Om Seamus Heaneys oversettelse av Rilkes «Der Apfelgarten»
  • Antin Fougner Rydning: Synekdokisk kreativitet i oversettelse i et metaftonymisk perspektiv – eller hvordan forklare den innovative oversettelsen

KAPITTEL II: OVERSETTERENS POSISJON

  • Anders Kristian Strand: Oversetterens posisjon – Om selvrefleksjon i oversettelser av Ellinor Lervik og Stefan George
  • Espen Grønlie: Herbrand Laviks François Villon (1943)
  • Truls Winther: Om å oversette La Vie mode d’emploi
  • Jo Eggen: Om å gjendikte to ord av Elena Sjvarts

KAPITTEL III: BROER OG BARRIERER

  • Hanne Bramness: Den andre stemmen
  • Lars S. Vikør: Tverrkulturell omsetjing belyst med eit indonesisk døme
  • Per Buvik: Oversettelse og moral – Apropos den første norske versjonen av Zolas roman Germinal
  • Øyvind Berg: Egne dikt og andres
    • 1. Om noen katastrofale tyske oversettelser
    • 2. Om en råtten norsk redaksjon
  • Bidragsyteropplysninger

 

Nøkkelord: Oversettelse Gjendiktning Essay Teori

Andre kunder kjøpte også: